即時新聞:
新聞
文化頻道  >  詩韻館  >  中國詩人  > 正文

真的猛士劉半農

2011年11月15日 01:14     來源: 新浪    作者: 袁賀   



  當今,人們重視文憑如同病人重視藥罐子,如果一個人想憑初中學歷擔任大名鼎鼎的北京大學的教授,估計人們會視之為異想天開。但倒溯八十年,這卻是真事,劉半農先生就是這個當事人。他不只僅以初中學歷就開始擔任北大教授,而且在他短促的一生中,成為中國新文化事業多個領域的開創者和領路人。

  他是現代中國新文化運動的主要參與者、著名新詩人、小說家、翻譯家、雜文家、中國民歌收集和創作的主要倡導者和實踐者、中國現代實驗語言學的開創者之一、中國文物保護專家,乃至是著名攝影家和攝影理論家。劉半農一生在他涉足的眾多領域內都成就斐然,而且人際交往繁雜,本文不可能面面俱到,只能以漫畫的方式,掛一漏萬地描繪劉半農先生敢作敢為的“猛士”的一面。

  文壇的初生牛犢

  劉半農(1891—1934年),1891年5月27日出生于江蘇江陰(今無錫),一個清貧的教書先生家里,小名壽彭(意為壽比彭祖),后改名復,初字半儂,時用瓣,后改字半農,以字行,號曲庵,筆名有寒星等,曾用過化名范奴冬女士。劉半農后面有弟劉壽椿,即后來中國著名民樂家、號稱“二胡之父”的劉天華。又有弟壽慈,即為后來的著名民樂家劉北茂。兄弟三人成名后,時人冠以“劉氏三杰”的稱號。

  劉半農11歲到江陰縣他父親劉寶珊和楊繩武等人創辦的翰墨林小學就讀,這是一家向中國新式教育過渡時期的學校,故而特別重視中國傳統經典學習之外,還特別重視英文教育。劉半農聰明好學,成績總是名列前茅,國文、英語尤其出眾,這兩項特長是他一生事業的根基。在這里,他為當時的教材沒有句讀而奇怪,竟寫下了“狗屁連天其中固有點,一語千金難道沒得么?”的對聯,語雖鄙俚,但既暗合了他日后事業的重要方向,也初步展露了他敢于挑戰傳統的性格。1907年11月,劉半農以江陰考生第一名的成績入讀新辦的常州府中學堂,在這里,劉半農受到了初步的科學教育,相信這為他日后能夠研究實驗語言學打下了堅實的基礎。在這所中學里,劉半農學習上依然鋒芒畢露,剛入常州府中學堂第一年,劉半農每次考試幾乎都名列第一,被學校“列入最優等”。一時聲名大噪。劉的中學同學錢穆晚年回憶說:“不三月,壽彭連中三元,同學爭以一識劉壽彭為榮。”就這樣,劉半農才子的名聲一下子傳開了。在學業出眾的同時,劉半農也充分顯示了他博學多才的一面,課余,他愛好繪畫,又迷戀攝影,從那時起,后一愛好伴隨了他的一生。

  1910年夏初,劉半農母親病危,根據當時的習慣,為了沖喜,他和朱惠女士倉促結婚。雖然這并沒有挽救回母親的生命,但朱惠卻成為他一生最忠實的伴侶。雖然結合匆忙,但據說劉半農對這樁婚姻本來就很滿意,原因是他違逆當時的婚俗,曾在婚前偷偷去看過未婚妻。朱惠面白貌美,劉半農相當滿意,為此在婚前他就很心疼地讓丈母娘家給未婚妻放腳。在婚姻上的一系列舉動,充分顯示了青年時代的劉半農拋棄傳統糟粕的勇氣和決心。一個猛士的風格已經初露端倪。

  在常州府學堂畢業前一年,出于對學校保守的教育體制的不滿和失望,劉半農做出了—個驚世駭俗的決定,放棄到手的大好前程,毅然從學校退學。劉半農的退學在家鄉引起了一場軒然大波,不僅父親大為震驚,家鄉人也議論紛紛。

  1911年,辛亥革命爆發,次年,孫中山就任民國大總統。年僅22歲的劉半農在革命浪潮的鼓舞下,一時雄心勃發,以為斗大金印唾手可得,決心離家做革命黨,他夢想著或許還可以做一個都督吶!誰知他這一腳踏出,沒成為都督,倒在文壇上成就了好大的聲名。

  劉半農只身到了清江,先是在一位軍官手下做文案,然而不久,袁世凱奪權,失望的劉半農只好轉頭到上海闖世界。初到上海,他做過短期雜工,又做過開明劇社編輯,最后在徐半梅的介紹下,到中華書局編輯部做編譯員。

  1913年10月,劉半農在《時事新報?雜俎》上發表了一篇百字小說《秋聲》,揭露辮帥張勛鎮壓二次革命,荼毒地方百姓的罪行,榮獲該報專欄懸賞的一等獎。從此,他一發而不可收。在上海五年時間里,劉半農以半儂等筆名發表翻譯及創作小說竟達40多部,累計百萬余字,成為享譽國內的著名作家和翻譯家。劉半農的這些作品大多發表在《時事新報》、《小說月報》、《小說海》和《禮拜六》等后來被劉半農本人譏為“鴛鴦蝴蝶派”的刊物上,并且與鴛鴦蝴蝶派的代表人物包天笑、張恨水、嚴獨鶴、程小青、周瘦鵑等交往甚密。為此,不少人認為劉半農是“鴛鴦蝴蝶派”。然而,對劉半農這一時期的作品稍加考察,就可發現他與鴛鴦蝴蝶派有著明顯的區別。眾所周知,鴛鴦蝴蝶派是指這派作家慣于用文言文描寫才子佳人、風花雪月之類的哀情小說。“卅六鴛鴦同命鳥,一雙蝴蝶可憐蟲”,是這派作家筆下的永恒主題。但是,劉半農卻很少涉及這類題材。從翻譯的作品來看,劉半農最早翻譯的是英國狄更斯的《倫敦之質肆》、俄國列夫?托爾斯泰的《此何故耶》、丹麥安徒生的《皇帝之新衣》,并將此改寫小說《洋迷小影》。接著介紹俄國屠格涅夫的作品,包括《乞食之兄》等四篇散文,這是我國對屠格涅夫散文詩的最早翻譯。還有日本德富蘆花的《憫彼孤子》、美國華盛頓?歐文的《暮寺鐘聲》以及希臘擬曲《歐陸縱橫秘史》等。難能可貴的是,1916年5月,劉半農翻譯了高爾基的《二十六人》,這是高爾基的作品首次被介紹到中國。他還和他人合譯過《福爾摩斯偵探案全集》。劉半農的翻譯,大多是具有進步意義的世界名著,這些作品顯然和鴛鴦蝴蝶派的風格取向迥異。它對開拓國人視野、吸收外國文化、針砭時政、討伐封建腐朽、啟迪民眾智慧有著不可低估的作用。范煙橋在《民國舊派小說史略》中曾提及“劉半農翻譯的《乾隆英使覲見記》,寫清朝的閉關自守時期,英國人如何委曲求全,想窺探門戶,乘隙而入,在禮節上起了不小的爭執,結果還是英使勉強服從,保持了中國的尊嚴。這和鴉片戰爭以來,滿清王室的懼外媚外的狼狽相對照,很有意義”。

  劉半農創作的小說與鴛鴦蝴蝶派小說也有明顯區別,它主要體現在思想內容上。他寫的《稗史罪言》小說,就深刻揭示了當時“官遇老百姓勝,老百姓畏官也;洋鬼子遇官勝,官畏洋鬼子也;老百姓遇洋鬼子勝,洋鬼子畏老百姓之毀教也”的階級關系和社會現實。他的《催租叟》,在揭露階級對立、描寫勞苦大眾等方面成就更為顯著。小說通過巧妙的安排和強烈的對比,狠狠鞭笞了為富不仁者,熱情謳歌了勞苦的工人形象。還有描寫一群巴兒狗舐洋大人臭屁股的《奴才》、在上海灘沉浮的《可憐之少年》以及《歇浦陸沉記》等。這些詛咒舊社會昏庸黑暗,同情勞苦大眾的作品,在鴛鴦蝴蝶派作家中罕有先例。

責任編輯:易立
中國警察網官方微信:掃一掃,免費訂閱!
最權威、最及時、最全面的公安新聞發布平臺。
精彩的警察故事,靚麗的警花警草,靠譜的預警知識……實乃廣大"警粉"微信必備!
點擊排行
猜你喜歡
午夜神马